ارسلان فصیحی :ترجمه های دیگر ملت عشق دزدی است
تاریخ انتشار: ۲۸ آبان ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۵۸۶۳۲۹
ارسلان فصیحی که ترجمه او از کتاب الیف شافاک با نام «ملت عشق» جزو کتابهایی است که به صورت گسترده به شکل قاچاق منتشر میشود، درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: «هر کالایی را که سود داشته باشد، قاچاق میکنند؛ یعنی از هر کالایی که استقبال شود و سود زیادی به همراه داشته باشد، بلافاصله جعلی و تقلبیاش هم تولید میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: «شاید خلأ قانونی در زمینه قاچاق کتاب وجود دارد و یا شاید هم نشر ما مشکل دارد، من این را نمیدانم اما معضلی است که در جامعه ما هست. از طرف دیگر نمیتوان انتظار داشت همه افراد جامعه کتابشناس باشند و همه چیز را درباره کتاب بدانند؛ اینکه کتابی قاچاق است یا نیست، مردم اینها را نمیدانند و لازم هم نیست بدانند زیرا هر فردی تخصصی دارد. تنها انتظاری که از مردم میتوان داشت این است که از کتابفروشیها و مراکز معتبری که کتاب اصل دارند، خرید کنند.»
ترجمه همزمان به قاچاق کتاب دامن می زندفصیحی درباره اینکه به نظر میرسد ترجمههای همزمان، یا چند ترجمه از یک کتاب به قاچاق کتاب دامن میزند، توضیح داد: «این موضوع به اصطلاح پختهخواری است، که نوعی تقلب و دزدی محسوب میشود. زمانی که کتابی ترجمه مقبولی دارد و به اصطلاح در بازار گرفته، مردم آن را پسندیدهاند و به فروش میرود، عدهای این کار را میکنند و با اسم مترجم دیگری کتاب را میفروشند که ممکن است مترجم واقعی نباشد، اما از این اسمها استفاده میکنند که مثلا کتاب ترجمه جدیدی دارد. برخی از کتابها تا ۶۰ ترجمه هم دارند!»
او در ادامه خاطرنشان کرد: «الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد؛ «ملت عشق» نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب شافاک انتخاب کردم. شما چطور میتوانید کتابی را که با این نام وجود ندارد ترجمه کنید و نامش را «ملت عشق» بگذارید؟! شافاک کتابی به این نام ندارد، اسم را من گذاشتهام، پس اسم ترجمههای دیگر هم دزدی است. این مشکلات وجود دارد.»
ما باید جزو کنوانسیون برن شویممترجم «قلعه سفید» اورهان پاموک در ادامه بیان کرد: «یکی از راههایی که میتوان جلو این دزدی را گرفت، این است که جزو کنوانسیون برن شویم، در این صورت به لحاظ قانونی میتوان جلو آن را گرفت. واقعا نیازی به ترجمههای موازی نیست، البته اگر در حالت خوشبینانه بگوییم که چند ترجمه موازی انجام میشود و نگوییم کسی از روی دست بقیه نوشته است. اگر ایران عضو کنوانسیون برن شود آن موقع دیگر صاحب حق نشر یا صاحب کپیرایت با یک ناشر و مترجم در ایران به توافق میرسد و اجازه ترجمه کتاب به زبان فارسی را به یک نفر میدهد؛ این موضوع باعث میشود فقط یک مترجم کتابها را ترجمه کند و اگر مترجم دیگری این کار را کرد، کارش غیرقانونی و قابل پیگرد باشد. از طرف دیگر کسی که کپیرایت کتابی را میفروشد، کتاب را همینطوری نمیفروشد، بررسی میکند طرفش کیست و چقدر اعتبار دارد. در واقع این موضوع باعث میشود فیلترهایی به لحاظ کیفیت ایجاد شود و جلو ترجمههای متعدد هم گرفته میشود.»
ارسلان فصیحی درباره ترجمه تازهاش هم گفت: «ترجمه رمان «باب اسرار» نوشته احمد امید را حدود یک ماه پیش تمام کرده و آن را به نشر ققنوس دادهام که دارد مراحل چاپش را میگذراند. این رمان ۶۰۰ صفحهای درباره زندگی شمس تبریزی و مولانا، ارتباط و اندیشهشان است.»/ایسنا
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۵۸۶۳۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مت دیمون و کارگردان «بورن» در یک کمدی دزدی همراه شدند
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از آسوشیتدپرس، مت دیمون که بیش از ۲۰ سال پیش در «هویت بورن» به کارگردانی داگ لیمان بازی کرده است، لیمان را برای فیلم جدیدش «تحریک کنندگان» که یک کمدی اکشن درباره یک سرقت اشتباه است، استخدام کرد.
لیمان برای ساخت این فیلم به بوستون رفت تا با دیمون و برادران افلک، کیسی و بن، کار کند.
لیمان در این باره گفت: انگار ناگهان با چتر نجات وارد خانواده شخص دیگری شده باشم. هر خانوادهای دیوانگیهای خودش را دارد و من این را دوست داشتم. به نوعی، من به روزهای ساخت فیلمهای مستقل برگشتم، جایی که نمیتوانستیم توجه هیچکس از صنعت را جلب کنیم، بنابراین این خودت هستی که کارت را با دوستانت انجام میدهی. این فیلمسازی مورد علاقه من است.
کوین والش تهیه کننده گفت: «تحریککنندگان» در آگوست از اپل اکران میشود. فیلمنامه این فیلم توسط کیسی افلک و چاک مکلین نوشته شده و در این فیلم دیمون نقش پدری ناامید به نام روری را بازی میکند. کیسی افلک هم یک جنایتکار خرده پا به نام کوبی است که برای دزدی از یک سیاستمدار فاسد با او متحد میشود. اوضاع اما بد پیش میرود و آنها خود را مجبور به فرار میبینند.
لیمن برای کارگردانی دوباره دیمون در فیلمی پس از «هویت بورن» و در نقشی بسیار متفاوت با جیسون بورن، که اساساً یک ابرقهرمان فوقالعاده بود، هیجان زیادی داشت.
وی که کارگردانی «خانم وآقای اسمیت» را هم انجام داده، گفت: شما هرگز شخصیتی مانند این را در یک فیلم مربوط به دزدی ندیدهاید. چون این شخصیت مردی است که با سرعت میانهای ندارد. او همه کار زندگیاش را با حساب و کتاب انجام داده و این اولین بار است که قوانین را زیر پا میگذارد.
وی افزود: «تحریککنندگان» در یک محیط کاملاً آزاد و خلاقانه شکل گرفت که در آن هر یک برای بهتر کردن اوضاع تلاش میکردند. این کاملاً با روزهای ساخته شدن «بورن» که دقیقاً دیکته میشد فیلم قرار است چگونه ساخته شود، فرق میکرد.
لیمان افزود: البته بدیهی است که آنجا هم ما به حرف آنها گوش ندادیم و به همین دلیل است که «بورن» اینقدر خوب است.
وی مدل تهیه کنندگی دیمن و افلک در کمپانی «آرتیستز اکوییتی» را برای فاصله گرفتن از بسیاری از افراطهای پرهزینه در فیلمسازی تحسین کرد و با خنده گفت: واقعاً حس میکنی زندانی اداره پناهندگی هستی!
«تحریککنندگان» از ۲ آگوست پیش از اینکه به صورت آنلاین در دسترس باشد، اکران محدودی در سینماها خواهد داشت.
کد خبر 6098178