Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مشرق»
2024-05-06@13:28:59 GMT

قاچاقچیان به اسم «ملت»، «عشق» را می‌دزدند!

تاریخ انتشار: ۲۸ آبان ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۵۸۸۰۵۱

قاچاقچیان به اسم «ملت»، «عشق» را می‌دزدند!

ارسلان فصیحی می‌گوید: الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و این نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب او گذاشته‌ام، پس اسم ترجمه‌های دیگر هم دزدی است.

به گزارش مشرق، ارسلان فصیحی می‌گوید: الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و این نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب او گذاشته‌ام، پس اسم ترجمه‌های دیگر هم دزدی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مترجم که ترجمه او از کتاب الیف شافاک با نام «ملت عشق» جزء کتاب‌هایی است که به صورت گسترده به شکل قاچاق منتشر می‌شود درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: هر کالایی را  که سود داشته باشد، قاچاق می‌کنند؛ یعنی از هر کالایی که استقبال شود و سود زیادی به همراه داشته باشد، بلافاصله جعلی و تقلبی‌اش هم تولید می‌شود. پفک هم تقلبی‌اش در بازار موجود است؛ این مسئله در زمینه کتاب هم وجود دارد.

بیشتر بخوانیم:

موادفروشی که قاچاقچی کتاب شد قاچاقیان؛ «شازده کوچولو» را 3هزارتومان فاکتور می‌کنند! مرد مرموز «قاچاق کتاب» کیست؟

او  افزود: شاید خلأ قانونی در زمینه قاچاق کتاب وجود دارد و یا شاید هم نشر ما مشکل دارد، من این را نمی‌دانم اما معضلی است که در جامعه ما هست. از طرف دیگر نمی‌توان انتظار داشت همه افراد جامعه کتاب‌شناس باشند و همه چیز را درباره کتاب بدانند؛ این‌که کتابی قاچاق است یا نیست، مردم این‌ها را نمی‌دانند و لازم هم نیست بدانند زیرا هر فردی تخصصی دارد. تنها انتظاری که از مردم می‌توان داشت این است که از کتاب‌فروشی‌ها و مراکز معتبری که کتاب اصل دارند، خرید کنند.

فصیحی درباره این‌که به نظر می‌رسد ترجمه‌های همزمان، یا چند ترجمه از یک کتاب به قاچاق کتاب دامن می‌زند، توضیح داد: این موضوع به اصطلاح پخته‌خواری است، که نوعی تقلب و دزدی محسوب می‌شود. زمانی که کتابی ترجمه‌ مقبولی دارد و به اصطلاح در بازار گرفته، مردم آن را پسندیده‌اند و به فروش می‌رود، عده‌ای  این کار را می‌کنند  و با اسم مترجم دیگری کتاب را می‌فروشند که ممکن است مترجم واقعی نباشد، اما از این اسم‌ها استفاده می‌کنند که مثلا کتاب ترجمه جدیدی دارد. برخی از کتاب‌ها تا ۶۰ ترجمه هم دارند!

او در ادامه خاطرنشان کرد: الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد؛ «ملت عشق» نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب شافاک انتخاب کردم. شما چطور می‌توانید کتابی را که با این نام وجود ندارد ترجمه کنید و نامش را «ملت عشق» بگذارید؟! شافاک کتابی به این نام ندارد، اسم را من گذاشته‌ام، پس اسم ترجمه‌های دیگر هم دزدی است. این مشکلات وجود دارد.

مترجم «قلعه سفید» اورهان پاموک در ادامه بیان کرد: یکی از راه‌هایی که می‌توان جلو این دزدی را گرفت، این است که جزء کنوانسیون برن شویم،  در این صورت به لحاظ قانونی می‌توان جلو آن را گرفت. واقعا نیازی به ترجمه‌های موازی نیست، البته اگر در حالت خوشبینانه بگوییم که چند ترجمه موازی انجام می‌شود و نگوییم کسی از روی دست بقیه نوشته است. اگر ایران عضو کنوانسیون برن شود آن موقع دیگر صاحب حق نشر یا صاحب کپی‌رایت با یک ناشر و مترجم در ایران به توافق می‌رسد و اجازه ترجمه کتاب به زبان فارسی را به یک نفر می‌دهد؛ این موضوع باعث می‌شود فقط یک مترجم کتاب‌ها را ترجمه کند و  اگر مترجم دیگری این کار را کرد، کارش غیرقانونی و قابل پیگرد باشد. از طرف دیگر کسی که کپی‌رایت کتابی را می‌فروشد، کتاب را همین‌طوری نمی‌فروشد، بررسی می‌کند طرفش کیست و چقدر اعتبار دارد. در واقع این موضوع باعث می‌شود فیلترهایی به لحاظ کیفیت ایجاد شود و جلو ترجمه‌های متعدد هم گرفته می‌شود.

ارسلان فصیحی درباره ترجمه تازه‌اش هم گفت: ترجمه رمان «باب اسرار» نوشته احمد امید را حدود یک ماه پیش تمام کرده و آن را به نشر ققنوس داده‌ام که دارد مراحل چاپش را می‌گذراند.  این رمان ۶۰۰ صفحه‌ای درباره زندگی شمس تبریزی و مولانا، ارتباط و اندیشه‌شان است.

منبع: ایسنا

منبع: مشرق

کلیدواژه: قانون بازنشستگان بازار سکه و ارز ظریف کالای قاچاق کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mashreghnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مشرق» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۵۸۸۰۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

یک دزدی ١٠ میلیاردی از متروی تهران | سارقان چه چیزهایی از مترو می‌دزدند؟

به گزارش همشهری آنلاین، سرهنگ لک، فرمانده یگان حفاظت مترو تهران و حومه با اشاره به تشدید اقدامات پیشگیرانه و گشت‌های انتظامی در خطوط و ایستگاه‌های مترو، اظهار کرد: از گذشته شاهد سرقت کابل از ایستگاه‌ها و خطوط متروی تهران و حومه بودیم که با نصب تجهیزات مراقبتی جدید و هوشیاری عوامل انتظامی و یگان حفاظت شرکت بهره‌برداری مترو تهران، موفق به دستگیری سارقان شدیم.

فرمانده یگان حفاظت مترو با بیان اینکه سارقان به ۱۵ فقره سرقت در خطوط مختلف مترو اعتراف کردند تصریح کرد: این سارقان سابقه‌دار و تحت تعقیب پایگاه دوم پلیس آگاهی تهران بزرگ بودند که پس از اخذ دستور قضائی جهت ادامه تحقیقات در اختیار عوامل پایگاه ۱۰ پلیس آگاهی تهران بزرگ قرار گرفتند.

سرهنگ لک افزود: طبق برآوردهای صورت گرفته، ارزش تقریبی این کابل‌ها ۱۰ میلیارد تومان تخمین زده شده است.

او توضیح داد: با توجه به مجهز شدن خطوط و اماکن مترو به سیستم‌های مراقبتی و تشدید اقدامات انتظاماتی، شاهد کاهش قابل ملاحظه سرقت از تجهیزات متروی تهران هستیم.

کد خبر 849064 برچسب‌ها سارق - سرقت مترو تهران

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • کشف محموله ۴ میلیاردی قاچاق دخانیات در قشم
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • بازیگر سینما و پیشنهاد کتابی مرموز
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • یک دزدی ١٠ میلیاردی از متروی تهران/ سارقان چه چیزهایی از مترو می‌دزدند؟
  • یک دزدی ١٠ میلیاردی از متروی تهران | سارقان چه چیزهایی از مترو می‌دزدند؟