Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری میزان- مترجم رمان «پنهان» گفت: الیف شافاک در رمان «پنهان» عرفان اسلامی را معرفی می‌کند.

صابر حسینی در گفتگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره رمان «پنهان» که به تازگی از سوی نشر نیماژ به بازار آمده گفت: رمان «پنهان» تم عرفانی دارد و کتابی نزدیک به «ملت عشق» است چراکه رابطه مرید و مرادی در این کتاب هم دیده می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با اشاره به اینکه «پنهان» چندمین رمانی است که از الیف شافاک ترجمه کرده درباره مضمون این رمان بیان کرد: «پنهان» درباره پسری است که از خانواده خود دور می‌شود و برای یافتن حقیقت زندگی وارد مسیر دیگری می‌شود. وی در این راه با پیر طریقتی آشنا می‌شود که وی را با حقایق زندگی آشنا می‌کند.

این مترجم تاکید کرد: «پنهان» اولین کتاب الیف شافاک است. این اثر در سال ۱۹۹۸ منتشر شده و بخاطر شروع بسیار خوبی که در زندگی این نویسنده داشته از نظر وی جزو کتاب‌های پراهمیت است.

وی همچنین اظهار کرد: «پنهان» یکی از کتاب‌هایی است از نظر نویسنده ترجمه‌پذیری‌اش به زبان دیگر بخصوص زبان اروپایی بسیار مشکل است چراکه در این کتاب اصطلاحات خاص عرفانی وجود دارد. با این حال ترجمه شدن این اثر در ایران و به زبان فارسی بخاطر قرابت فرهنگی است که ما با ترک‌ها داریم و عرفانی که منشا آن عرفان شرق است و بخاطر همین هم ترجمه کردنش در زبان فارسی راحت‌تر انجام می‌شود.

حسینی افزود: «پنهان» عرفان اسلامی را معرفی می‌کند. کار‌های الیف شافاک مخصوصا کتاب «ملت عشق» و «من و استادم» و «پنهان» نمایانگر عرفان شرق است یعنی وی توانسته المان‌هایی که در عرفان شرق می‌شناسیم را با شخصیت‌های دیگر شکل دهد.

وی درباره دیده شدن کتاب «پنهان» بیان کرد: با شرایط بازار کتاب و حوزه نشر، اما با میزان کار و تلاش نشر یقینا امکان دیده شدن رمان «پنهان» وجود دارد. احساس می‌کنم بسیاری از خوانندگان «ملت عشق» هنوز نسبت به کتاب‌هایی که از این نویسنده ترجمه شده، بی‌خبر هستند بنابراین مخاطبان با اطلاع پیدا کردن از چاپ دیگر آثار این نویسنده قطعا از رمان‌هایی، چون الیف شافاک استقبال می‌کنند. درباره «پنهان» نیز جذب مخاطب زودتر اتفاق می‌افتد، چون فضای کتاب به «ملت عشق» نزدیک‌تر است.

حسینی درباره تغییراتی که این رمان نسبت به متن اصلی داشته گفت: حذفیات نه در پاراگراف یا متن بله در حد کلمه بود.

لازم به یادآوری است، کتاب «پنهان» در سال ۱۹۹۸ جایزه مولانا را از یک انجمن خصوصی دریافت کرد.

انتهای پیام/ 

منبع: خبرگزاری میزان

کلیدواژه: کتاب رمان عرفان اسلامی ملت عشق

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۳۸۷۱۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد

خبرگزاری علم‌وفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالم‌گیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافته‌ایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیش‌از صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.

در هفته‌های بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سوله‌ای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگون‌بخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالم‌گیری گمانه‌زنی کرده‌اند.

کتاب سوار رنگ‌پریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعی‌زاده و به‌همیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیش‌گفتاری مسعود یونسیان آغاز می‌شود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالم‌گیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتی‌اند که در پاندمی اخیر تجربه کرده‌ایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.

از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمان‌گونه داده به‌گونه‌ای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن می‌کند. 

مسعود یونسیان می‌گوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانت‌داری ساقی نخعی‌زاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از این‌رو، به‌عنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که به‌ویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری می‌داند.

مقالات اسپینی را مجلات نشنال‌جئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلی‌تلگراف منتشر کرده‌اند. او همچنین دو رمان به نام‌های «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.

اسپینی در «سوار رنگ‌پریده» داستان این بیماری عالم‌گیری کم‌توجه شده را بازگو می‌کند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی می‌کند. او با تکیه بر یافته‌های آخرین تحقیقات در رشته‌های ویروس‌شناسی، همه‌گیرشناسی، روان‌شناسی و اقتصاد فاجعه‌ای را روایت می‌کند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ می‌کشد. کتاب سوار رنگ‌پریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • محمدعلی علومی، نویسنده و طنزپرداز درگذشت
  • نویسنده سرشناس ایرانی در ۶۳ سالگی درگذشت
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • نویسنده و پژوهشگر کرمانی درگذشت
  • محمدعلی علومی درگذشت + سوابق
  • محمدعلی علومی، نویسنده و پژوهشگر درگذشت
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش