Web Analytics Made Easy - Statcounter

این مترجم در آیینی که به مناسبت جشن امضای این ۲ کتاب با حضور جمعی از مسئولان استانی و علاقمندان به کتاب در کتابفروشی محام اهواز برگزار شد اظهار داشت:  کار ترجمه را از اواخر دهه ۶۰  با ترجمه آثار اورهان پاموک از ترکی به فارسی شروع کردم البته پیش از این از فارسی به ترکی ترجمه می کردم.

 فصیحی با تشریح آثاری که تاکنون ترجمه و منتشر کرده  است گفت: در سال ۷۳ پس از پیوستن به انتشارات ققنوس در سمت دبیر هیات تحریریه تصمیم گرفتم آثار نویسندگان مطرح ترکیه را به فارسی زبانان معرفی کنم و "قلعه سفید" نخستین اثری بود به فارسی برگرداندم و پس از آن سراغ آثار عزیز نسین رفتم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مترجم ادامه داد: کتاب ملت عشق در سال ۲۰۰۹ منتشر شد و همان موقع پس از خوانش آن تصمیم گرفتم کتاب را به فارسی ترجمه و در اختیار انتشارات ققنوس قرار دهم.

وی گفت: پس از ترجمه کتاب،   از سال ۸۹ تا ۹۴ از سوی وزارت ارشاد غیرمجاز اعلام شد وپس از عوض شدن دولت و روی کار آمدن دولت تدبیر و امید موفق به دریافت مجوز  شد.

همه کتابهایم در دولت تدبیر و امید مجوز گرفتند

فصیحی افزود:البته در دولت دکتر روحانی سیاستهای ممیزی و مجوز کتاب به تدریج عوض شد و در حال حاضر هیج کتاب بدون مجوزی ندارم و همه کتابهای مجوز دریافت کردند.

وی بیان کرد:ملت عشق در سال ۹۴ به عنوان عیدی نشر ققنوس وارد بازار کتاب شد و تاکنون استقبال خوبی شد از آن شده است.

این مترجم همچنین در خصوص کتاب باب اسرار نوشته احمد امید گفت: موضوع و سوژه اصلی این کتاب ارتباط میان مولوی و شمس  تبریزی است  و به روابط این ۲  فرد، عرفان و تصوف  می پردازد.

وی تاکید کرد: سبک کتاب "باب اسرار" با ملت عشق " متفاوت است و می توان گفت در آن دیدگاه های متفاوتی شکل گرفته است، در "ملت عشق" الیف شافاک اثر عرفانی و شافاک شیفته آدم ها است  اما در باب اسرار احمد امید آن شیفتگی را ندارد  و در قالب رمان توضیح می دهد و داوری را به عهده مخاطب می گذارد.

فصیحی در ادامه با ابراز رضایت از ترجمه و چاپ این ۲ اثر گفت:  از خود بیگانگی در جوامعی رخ می دهد که تولید کننده نتیجه کارش را نمی بیند برای همین  نوعی از خود بیگانگی پدید می آید  اما اکنون خوشحالم که از خودبیگانگی سراغ من نمیاید چراکه نتیجه کار را که مثبت بوده است می‌بینم.

ملت عشق افراد زیادی را کتابخوان کرد

وی گفت: افراد زیادی با کتاب " ملت عشق" کتابخوان شدند و تسکین یافتند حتی "ملت عشق" موجب شد کتاب های زرین کوب دوباره خوانده شوند برای همین تاثیر خوبی در چرخه نشر وکتابفروشی ها داشت.

ملت عشق

ملت عشق نام رمانی نوشته الیف شافاک است که در سال ۲۰۱۰ به صورت هم‌زمان به دو زبان انگلیسی و ترکی منتشر شد. این کتاب تاکنون بیش از ۵۰۰ بار در ترکیه تجدید چاپ شده و توانسته رکورد پرفروش‌ترین کتاب تاریخ ترکیه را نیز به دست آورد. ترجمه فارسی آن در مدتی کوتاه، عنوان یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های بازار کتاب ایران را کسب کرده‌است.

عمدهٔ داستان دربارهٔ احوالات و ارتباط شمس و مولوی است و کمترین بخش‌های کتاب از زبان این دو شخصیت روایت شده‌است و سعی شده تا از نگاه و زاویه‌های گوناگون که همان شخصیت‌های دیگر داستان هستند به این دو نفر پرداخته شود. نویسنده در این کتاب دو داستان و در حقیقت زندگی شخصیت‌های دو دورهٔ زمانی مختلف را به موازات هم پیش برده‌است

این کتاب در سال ۱۳۸۹ توسط ارسلان فصیحی از ترکی به فارسی ترجمه شد و با تأخیری پنج ساله در نهایت در سال ۱۳۹۴ مجوز نشر گرفت.

باب اسرار

رمان «باب اسرار» نوشته احمد امید به‌تازگی با ترجمه ارسلان فصیحی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد، نویسنده این کتاب از جمله نویسندگان معروف ترکیه است که آثارش به زبان‌های مختلف ترجمه شده است.

نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۸ چاپ شده و نشر ققنوس در سال ۲۰۱۸ امتیاز نشر آن را از ناشرش، انتشارات کالِم در ترکیه خریداری کرد از این کتاب، یک میلیون نسخه در ترکیه به فروش رفته است.

«باب اسرار» درباره دیدار و ارتباط عارفانه مولانا و شمس تبریزی است؛ همچنین روایتی که در آن شمس تبریزی به دست حسودان و تنگ‌نظران کشته می‌شود؛ جنایتی که ۷۰۰ سال از آن می‌گذرد. دختر جوانی از شهر لندن به سمت شهر قونیه می‌رود و در طول مسیر شبحی را به‌طور مداوم می‌بیند که این مشاهده شک و تردیدی بین واقعیت و خیال به وجود می‌آورد. شبح مورد نظر، شمس تبریزی است. در ادامه داستان، ذات شمس تبریزی در کالبد دختر جوان حلول می‌کند و...

داستان «باب اسرار» در دو بستر زمانی حال و گذشته جریان دارد و شمس تبریزی به این وسیله در دو زمان مختلف حضور پیدا می‌کند. رمان «باب اسرار» ۴۶ فصل دارد.
 

برچسب‌ها تازه های نشر خوزستان کتاب ترجمه کتاب اهواز فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات

منبع: ایرنا

کلیدواژه: تازه های نشر خوزستان کتاب ترجمه کتاب اهواز فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات تازه های نشر خوزستان کتاب ترجمه کتاب اهواز فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۷۶۵۷۷۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نمایشگاه کتاب تهران پس از ۳۵ دوره به قوام رسیده است

به گزارش خبرنگار مهر نشست خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران صبح امروز یکشنبه ۱۶ اردیبهشت با حضور یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی رییس سی و پنجمین نمایشگاه کتاب و علی رمضانی قائم مقام و سخنگوی این رویداد در نیم طبقه شبستان مصلی امام خمینی(ره) برگزار شد.

در ابتدای این نشست احمدوند گفت: نمایشگاه با شعار بخوانیم و بسازیم از چهارشنبه ۱۹ تا شنبه ۲۹ در مصلی برگزار می شود، این نمایشگاه بزرگترین اجتماع فرهنگی مردم ایران حول محور دانش، آگاهی و کتاب شکل می‌گیرد.

وی افزود: نمایشگاه این دوره با اهتمام دستگاه های مختلفی برگزار می شود که شایسته است از آنها تشکر کنیم. همچنین امیدواریم حضور ناشران در دو بخش مجازی و حضوری این رویداد نقطه عطفی برای ارتقا دانش و پیشرفت حوزه کتاب و کتابخوانی در کشور باشد.

معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بعد از ۳۵ دوره به قوامی رسیده که جایگاه ویژه ای در تقویم خانواده ایرانی دارد. از خانواده ها برای حضور و بهره مندی از آثار ناشران و برنامه های متعدد فذهنگی دعوت به حضور می کنم امیدوارم میزبان شایسته ای بزای مردم و ناشران باشیم. تلاش شده بخش های مختلف ارتقا پیدا کند و ضعف و کاستی ها را جبران کنیم. در بخش های مختلف در زمینه میزبانی و افزایش سطح رضایتمندی در محیط نمایشگاه و آگاهی دادن به مردم فعالیت‌ها از پیش از آغاز نمایشگاه شروع شده و نقشه کامل غرفه ها تا فردا در دسترس رسانه ها است که به اطلاع مردم برسانند به این ترتیب پیش از شروع نمایشگاه مردم و رسانه ها از جانمایی مطلع می‌شوند.

این‌گزارش تکمیل می‌شود...

کد خبر 6097072 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • پویش نقالی شاهنامه در نمایشگاه کتاب برگزار می‌شود
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • نمایشگاه کتاب تهران پس از ۳۵ دوره به قوام رسیده است
  • جشن امضای «احتضار» برگزار می‌شود
  • رونمایی و جشن امضای کتاب عکس «احتضار»
  • رونمایی از اسرار یک سیاره جهنمی توسط تلسکوپ فضایی جیمز وب